|
行业科普 | AI如何辅助译员提高效率?一词多义、同义词并举是法律英语的一个词汇特点,放在古早,为了查清词义,可能需要一本纸质词典,专业一点的话,可以是法律词典;进入网络时代之后,可以通过网络来查询词义区别;进入AI时代,网络查询这一步,似乎变得更加轻松了,因为可以交给AI去处理。AI没有创造力,很多时候,只是各种网络参考资料的堆砌,但对于词义查询比较这种活,AI应该是非常拿手。 比如 claim一词,在法律里会有各种意思,把散落在各处的信息收集起来,人工需要费不少时间,而AI可能就一两秒钟的事情。 在法律英语中,claim一词具有多重含义,这些含义通常根据上下文的不同而有所变化。以下是一些常见的含义:
其中,也做了简要的叙述,能更好地帮助我们选定词义。但是务必要限定领域,比如询问金融领域的claim含义时,又会给出不同的结果: 在金融行业里,claim一词具有多重含义,主要可以归纳为以下几个方面: 1. 索赔或报销
2. 权益要求
3. 剩余索取权
4. 法律和金融文件中的术语
5. 金融市场中的特殊含义
而对于词义区分,AI也能提供助力,比如hearing一词,既有庭审的意思,又有听证的意思,什么时候是庭审,什么时候是听证呢? hearing的基本含义
如何根据上下文选择正确的含义
AI经过搜索之后的分析,还是非常可靠的。 再比如关于附件的几个因为单词:appendix、schedule、attachment、exhibition 虽然单独区分没有问题,但是如果放在一起,都是附件,到底又该如何区分呢? 以下是一种可能的翻译方式:
除了exhibition有点问题之外,其他来自AI的建议均可采纳。 综上而言,AI作为一种高级的辅助工具,在使用得当的情况下,对译员的帮助还是很大的。这里无意证明AI是否已经取代了人类译员,因为AI提供内容的正确与否,目前还得需要人工去辨别判断。 |