|
技术科普 | 视频游戏的全球市场崛起与本地化挑战及应对策略
近年来,全球视频游戏市场发展迅猛,成为数字媒体产业中最具活力和影响力的领域之一。2024年,全球视频游戏市场的收入预计可达2823亿美元(中国或居首位,达944.9亿美元),并于2027年增至3632亿美元,届时中国、美国和日本可能成为主要的游戏市场。
视频游戏市场的用户每月平均收入(average revenue per user)预计为215.2美元。过去几年的迅速增长,主要得益于手机游戏的推动。 1)游戏内容多样:游戏的种类繁多,涵盖了不同的风格、术语、题材和语气,使得其本地化过程也各具特色。例如,足球比赛游戏强调专业术语和实时评论,而角色扮演游戏则注重叙事和角色对话。这种多样性要求译者具备广泛的知识和灵活的翻译技巧。 2)原文语境不足:这是游戏本地化过程中面临的最大挑战之一。缺乏对原文语境的全面理解可能导致翻译偏差,影响游戏的整体体验。译者需要通过深入的背景研究和与开发者的紧密合作来弥补这一不足。 3)流程效率低下:为了解决上述的语境不足问题,游戏开发者和译者之间需要频繁沟通。如果项目管理不当或团队沟通效率低下,就会增加沟通成本,延误项目进度。高效的项目管理和顺畅的团队协作是提高本地化效率的关键。 4)团队难以保持:这一问题在手机游戏领域尤为显著。与已完成的主机游戏不同,手机游戏的开发是一个持续的过程。为了保持稳定且高质量的本地化输出,建立并维持一支专业且稳定的语言团队至关重要。这不仅有助于确保翻译质量的一致性,还能有效应对开发过程中的各种变化和挑战。 5)视听效果兼顾:游戏本地化不仅仅是对文本的翻译,还需要综合考虑玩家的视觉和听觉体验。译者必须确保翻译后的文本与游戏画面和音效协调一致,从而为玩家提供沉浸式的游戏体验。这包括字幕的准确性、音效的同步性以及文化符号的正确传达。 6)创意度难把握:视频游戏通常融合了文学、音乐、历史等带有独特文化印记的元素,译者在本地化过程中需要根据不同文化的目标用户进行内容调整,既要体现创意,又要把握分寸。这要求译者不仅具备翻译技巧,还需具备文化敏感性和创造性思维。 7)文件格式复杂:需要本地化的文件往往包含大量计算机语言的标签或变量,例如超文本标记语言(HTML)。译者在翻译过程中需要特别注意这些标签和变量,确保格式不变,以避免因格式错误导致网页显示问题。这不仅考验译者的语言能力,也需要一定的技术知识来处理。 1)建立跨学科专业团队:组建包括产品经理、开发人员、译者和文化顾问等专业人士在内的多学科团队,确保每个阶段都有专业人士的参与和协作。 2)进行深入的文化研究:游戏投放新市场前,要通过深入的文化研究,了解目标市场的文化习俗、语言特点、历史背景和玩家偏好,确保内容符合当地玩家的期待和喜好。 3)注重翻译与文化适应:翻译不仅要保证准确度,还要考虑文化适应,如必要时调整角色名称、外貌和服装,使其更符合目标市场的文化审美和价值观。 4)提高项目管理的效率:建立高效的沟通渠道和项目管理流程,如借助项目管理工具或定期会议来跟踪项目进度并及时解决问题,从而确保团队成员间的信息共享和协同工作。 5)测试游戏并收集反馈:游戏发布前必须进行本地化测试,收集目标市场玩家的反馈,并发现潜在问题。然后,根据反馈和问题做出调整,提升游戏的整体质量,改善玩家体验。 6)保证持续更新与支持:对于持续开发和更新的游戏,如手机游戏,要确保具备专业的本地化团队提供长期稳定的内容和技术支持。应定期更新本地化内容,与市场需求和玩家期待的保持同步。 7)借助翻译技术和工具:本地化团队可使用专业的翻译技术和工具,如计算机辅助翻译工具、翻译管理系统和机器翻译等,来提高翻译效率和一致性,减少人为错误。 首先,计算机辅助翻译工具通过翻译记忆库和术语库,以及自动化质量检查技术的支持,帮助发现并修正翻译中的错误。这不仅能确保术语一致和翻译准确,还能减少大量重复性工作。 其次,翻译管理系统具有自动分配任务、跟踪进度和实时协作等功能,可确保团队成员沟通无阻,按时完成项目,从而提高项目管理的效率。 最后,机器翻译技术的应用,特别是神经机器翻译,可为大型复杂的本地化项目提供快速有效的翻译解决方案,即便需要进行译后编辑,也还是有助于在加快整体翻译过程的同事,显著降低翻译成本。
原创作者:钟欣奕 推文编辑:李嘉嫚 审核:沈樹 李莹 |