|
技术科普 | AI来了,专业译者还有必要学习使用专门的CAT工具吗?技术科普 | AI来了,专业译者还有必要学习使用专门的CAT工具吗?
小编速览 随着AI技术的飞速发展,翻译领域也迎来了新的变革。然而,对于专业译者而言,学习和掌握计算机辅助翻译(CAT)工具是否还有必要?这篇文章深入探讨了这一问题。最终,文章得出结论,尽管AI翻译技术取得了显著进步,但CAT工具在专业翻译领域仍具有不可替代的地位。专业译者有必要学习和使用CAT工具,以提高翻译效率、保证译文质量和一致性、应对复杂项目的需求,并为翻译研究和教学积累优质资源。近期跟一个在某南方高校读MTI的同学交流了一下。他已经学习过了《计算机辅助翻译》这门课。交谈中,他说,现在有了AI,好像没有必要学习Trados这样的CAT工具了,毕竟,这些工具很麻烦,折腾半天,只不过就是把A语言的文本翻译成B语言的文本。 我说,同学,你之所以有这样的认识,很可能是出于两个原因。一,是你没有深入了解CAT工具,没有深入分析CAT和MT以及大模型工具的异同;二,是可能你的老师对工具的掌握也仅限于皮毛,讲计算机辅助翻译这门课就只是讲了讲几款工具,没有真实的案例应用,缺乏必要的应用分析,仅限于操作技巧的传授。 带着“AI来了,专业译者还有必要学习使用专门的CAT工具吗?”这个问题,我想先问一下AI,在这里展示给大家,然后再谈一谈我个人的感受。 我分别问了问ChatGPT和文心一言。 ChatGPT的回答如下: 尽管AI技术在翻译长篇文档甚至整本书方面取得了显著进步,但对于专业译者来说,学习和使用专门的计算机辅助翻译(CAT)工具仍然是非常有必要的。以下是几个关键原因:
总之,尽管AI翻译技术已经取得了长足进步,但CAT工具依然在提高翻译效率、保证译文质量和一致性、处理复杂格式、支持协作和项目管理等方面具有不可替代的优势。因此,对于专业译者来说,学习和使用CAT工具仍然是非常必要的。 文心一言的回答: 对于专业译者来说,即使现在AI技术已经能够翻译长篇文档甚至一整本书,学习使用专门的CAT(计算机辅助翻译)工具仍然是非常有必要的。以下是几个主要原因:
CAT工具通过结合人工翻译和计算机辅助技术,能够显著提高翻译效率和准确率。它们可以自动处理一些重复性的内容,提供术语一致性检查、拼写和语法检查等功能,减少翻译错误和漏译的概率。特别是在处理长篇文档或包含大量重复内容的书籍时,CAT工具的优势更加明显。这些工具还能帮助译员快速调用以前的译文,节省大量时间,使得译员可以将更多精力投入到提升译文质量上。
CAT工具内置了大量的术语库、词典和语料库等资源,这些资源对于专业译者来说至关重要。它们可以帮助翻译人员更好地理解和运用专业术语和用语,保证翻译的一致性和完整性。在翻译专业领域如法律、医疗、技术等文档时,CAT工具的这种功能尤为重要,因为它们要求译文必须准确无误,且符合行业规范。
CAT工具还提供了强大的团队协作和项目管理功能。它们可以根据项目的复杂性和工作量,将任务分配给各成员;多个译员可以同时在同一项目上进行翻译工作,实时更新语料,保持译文风格一致。此外,CAT工具还可以跟踪每个译员的进度、合并翻译结果、进行审校和校对等操作,使得整个翻译流程更加高效、有序。
虽然AI技术在机器翻译方面取得了显著进展,但它仍然存在一些局限性。例如,AI机器翻译系统可能会遇到语义理解的挑战,特别是对于复杂的句子结构和语言表达;它可能无法完全考虑到不同文化和语言之间的习惯用法和表达方式;在处理多义词、隐喻或上下文相关的翻译时,可能出现不准确或模棱两可的情况。此外,AI翻译在专业领域的术语和领域特定内容方面也可能存在一定的限制。因此,专业译者需要依靠CAT工具来弥补AI翻译的不足,确保译文的质量和专业性。
随着全球化的推进和信息技术的革新,翻译行业对高效、准确的翻译需求不断上升。掌握CAT工具的使用已经成为专业译者的一项必备技能。在与国内外翻译公司合作时,许多公司会指定译员使用某一款CAT工具。因此,学习使用CAT工具不仅有助于提高译员的竞争力,还有助于他们在职业生涯中获得更多机会和发展空间。 综上所述,对于专业译者来说,学习使用专门的CAT工具仍然是非常有必要的。这些工具不仅能够提高翻译效率和准确率,保证翻译的一致性和专业性,还便于团队协作和项目管理。同时,它们也是应对AI翻译局限性、满足市场需求和实现职业发展的重要手段。 文心一言指出的“市场需求和职业发展”,似乎有点牵强。因为,如果真的是AI具备取代CAT的各种特性,市场也就不会提出这样的需求了。所以它的这一论据有点循环论证的嫌疑。 不过总体上,两个AI的回答相互补充,整体上就比较完整了,但是总还是缺乏理论结合实践的那种感觉。接下来我想根据自身的经验强调几点。 第一,CAT的编辑环境,是进行译后编辑的最佳界面,包括使用AI的情况。 众所周知,CAT工具在导入各种格式的文本后,会统一使用一种类似表格的界面,以句子为单位供用户进行翻译编辑,以及呈现双语內容。这种界面和分隔方式固然有一些缺点,但总体上,它可以大大加快译者的文本定位速度,让眼睛很容易找到文本的关键点,保持思路清晰。同时,这种方式很容易让译者确保不漏掉任何需要翻译的內容。相比之下,用大模型处理过的文本,基本上以篇章或以段落为单位,虽然语流读起来更自然,但是双语定位麻烦,很可能因为大模型造句比较通顺,译者在做译后编辑的时候会不自觉地偷懒,漏掉需要检查的地方。 第二,CAT的编辑环境可以强制所有译者遵循同样的文本处理标准,保证协作的效率和效果。众所周知,人们最常用的文字处理软件,比如Word或WPS,支持的都是富文本处理方式。而基于每个用户的习惯,他们所处理编辑的文档,格式非常复杂凌乱,极难整合。这种情况对于大型的翻译项目来说,往往带来无穷无尽的后续问题。然而基于CAT的翻译,会强制所有译员采用同样的标准进行翻译,使译员能够免除对格式的关注,全心聚焦于內容的创作。因此,对于团队协作项目来说,CAT在带来限制的同时,其实是带来了一致性,最终导致效率的提升,而非下降。 第三,是CAT的总体项目管理和质量控制功能不可替代。身为优秀译员,而且总是单打独斗,而且总是处理以文本为核心的项目,不用关注文档格式,也不用关注团队协作,采用更为“松弛”的翻译方式有时并无不妥——我本人今年初就开始有一搭无一搭地翻译《麦田里的守望者》,采取的办法,是直接用钢笔,在笔记本上手写,连电脑的文字处理都舍弃了。无他,唯求翻译和书写的乐趣尔——因为,在一些特殊的翻译项目上,心情决定结果的优劣;翻译者的个人喜好,以及松弛的工作状态,有时候会明显影响译文的质量,尤其是在艺术性很强的文本的翻译情况下。 然而,现如今绝大部分的翻译,包括绝大部分的社科图书的翻译,还是以严格的管理学意识、工程学意识来控制,更容易取得高效率、高质量的结果。过于松弛的做法,往往带给自己无穷的烦恼;缺乏规章制度的多人协作,带来的往往是混乱;缺乏项目管理的意识,往往导致难以收拾的残局。但凡是复杂的项目,多从管理科学的角度去谋划,总归是不会错的。 第四,是语言资源方面的考虑。对齐度越高的文本,价值越高。大多数CAT软件本身都已经支持AI,可以借助API等多种方式,跟各种MT和大模型交互,完全没有必要舍弃它们而回到原始的基于文字处理软件进行篇章或段落级别的翻译处理方式。反之,借助CAT,可以生成优质的双语平行语料,可以积累针对性高的术语库,亦可凭借批注等功能,结合丰富的定制标签,为翻译研究、教学等积累优质的真实案例语料。极简的背后,是足够的复杂性,这句话用在翻译上正好。CAT软件固然复杂,需要较为深厚的数据库知识才能真正用好,但是,一旦掌握这种复杂性,却可以实现翻译的至简操作:仅仅在一个统一的界面下,即可针对数十种乃至数百种文档进行统一的操作;也可以几种多人的团队协作,而无需担心格式不统一。 在《翻译AI:炒作与影响》(https://linguaresources.com/?p=31572)这篇文章中,来自TransPerfect的作者指出,我们需要:
从这种视角来看,CAT是一种工作方式,一种人机交互的界面;它提供了一种翻译的基础工作面,而且是迄今为止最为高效,最可控的工作面;习惯乃至喜欢上这种工作面之后,在这个工作面与AI交互,可以最大程度地保证效率。 总之: 土法炼钢,靡费甚巨;
|