|
活动预告 | 《人人都用得上的翻译技术》新书发布——大语言模型技术赋能翻译教育沙龙活动预告 | 《人人都用得上的翻译技术》新书发布——大语言模型技术赋能翻译教育沙龙《人人都用得上的翻译技术》新书发布 大语言模型技术赋能翻译教育沙龙 ![]() 随着DeepSeek、ChatGPT等大语言模型的迅猛发展,翻译行业正迎来一场颠覆性技术革命。大语言模型凭借其庞大参数规模和改进的架构设计,展现出更强的语义理解能力和交互灵活性,使其应用范围从专业领域逐步扩展到更广泛的用户群体,降低了先进AI技术的使用门槛。它们不仅能高效精准地转换语言,更能动态捕捉文化语境、行业术语和情感倾向,使机器翻译首次无限接近人类的水平。这一变革为翻译行业带来了前所未有的机遇,同时也带来了技术与人文融合的新挑战。 新学期伊始,恰逢技术变革关键期,知识产权出版社联合云译科技、口译技术研学共同体举办专题沙龙,特邀学界大咖与产业新锐共议三大议题:语言服务行业如何应对技术变革?从业者如何驾驭AI重构核心竞争力?翻译教育如何构建人机协同新范式以应对挑战?同期发布年度技术力作《人人都用得上的翻译技术》,特邀主编解读智能技术发展趋势,阐释技术与人文的融合路径,为语言服务从业者提供从理论到实践的全景作战地图。 此次沙龙不仅是技术与应用的交汇,更是思想与未来的碰撞。我们期待与您携手,探索如何让大语言模型走出黑匣子,引领技术革新,驱动教育变革,推动语言服务行业迈向智能化、普惠化的新纪元。 知识产权出版社有限责任公司 深圳云译科技有限公司 口译技术研学共同体 译直播 来出书 翻译技术教育与研究 博硕星睿·翻译技术教育研究院 云译AI同传 2025年2月28日 19:00-21:00
活动期间将结合前期问卷结果进行抽奖,奖品包含: 1. 知识产权出版社有限责任公司赞助:《人人都用得上的翻译技术》10本 ![]() ![]() 2. 深圳云译科技有限公司赞助:价值3000元AI同传翻译平台/TransWAI音视频翻译平台使用权限10名(平台二选一,1000分钟使用权,有效期1年) ![]() 3. 博硕星睿·翻译技术教育研究院赞助:价值1000元译见2025技术启航卡10张(可兑换翻译技术课程,有效期1年) (按姓氏字母排序) 邓军涛 武汉工程大学外语学院教授,硕士生导师,副院长,广东外语外贸大学优秀出站博士后,首批湖北省优秀青年社科人才。近年来主持国家社会科学基金后期资助项目、教育部人文社会科学研究青年基金与一般项目、中国博士后科学基金面上资助一等资助项目等课题十余项,在国内外期刊发表口译教育信息化研究论文四十余篇,出版专著、编著、译著、教材四部,荣获湖北省高等学校人文社会科学研究优秀成果、湖北省翻译工作者协会优秀学术成果等奖项。 丁丽 深圳云译科技有限公司创始人、董事长,北京大学MBA、深圳翻译协会副会长、中国翻译协会本地化委员会委员、中国计算机学会多语种信息处理专业委员会副秘书长、长江大学外国语学院研究生行业导师、暨南大学翻译专业研究生实践指导教师、广东省本科高校外语类专业教学指导委员会委员行业专家。在翻译行业深耕20余年,资深翻译专家。 丁羽翔 北京博硕星睿教育科技有限公司副总经理,东北大学英语口译及商务英语双学位硕士。与企业团队聚焦翻译技术生态建设,主导开发政产学研融合创新项目矩阵,涵盖技术课程师资共建、校企实习实践共建、创新科研实验室共建及区域合作方案等项目,与数十所院校建立深度合作。负责对接中国外文局翻译院、云译科技等多家机构企业间的战略合作,主导多个技术产品优化推广项目流程管理,策划开展技术课程与公益项目百余期,累计触达数十万人次。受聘为天津外国语大学高级翻译学院、东北大学外国语学院、山西大学外国语学院等院校行业导师,《英汉医学会议口译教程》编委。研究方向:翻译技术、语言服务行业管理、口译人机协作。 韩林涛 北京语言大学英语和高级翻译学院副院长、副教授,中国翻译协会国际化服务委员会副秘书长,北京市翻译协会理事,国家语言资源监测与研究平面媒体中心研究员。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、翻译与本地化实践等课程,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。著有《译者编程入门指南》,被北京市教委评为北京高校优质本科教材;自主研发大模型驱动的智慧外语教学平台“AI灵谷”。 李长栓 北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。有上千次会议的口译经验和数百万字的笔译经验。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。发表论文数十篇,出版专著十余部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》《非文学翻译》《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》《法律术语翻译二十讲》等。 李莹 广东农工商职业技术学院外语学院教师。出版教材十余部,其中副主编《翻译技术简明教程》,主编“十二五 ”职业教育国家规划教材《旅游服务礼仪》,主编广东省“十四五”职业教育规划教材《商务礼仪实务英语》等。多次承担广东省内和全国性翻译技术师资培训项目的授课任务,服务一线教师两千余人。原创翻译技术课程数字资源1000余项。主持建设旅游英语专业省级(已经申报国家级目前正处于数据监测阶段)教学资源库翻译技术课程。承担广东省农业农村厅主办的中国(广东)-太平洋岛国农业技术培训项目交替传译和陪同口译任务,应用翻译技术辅助翻译实践。荣获2024外研社“教学之星”大赛(高职组)全国复赛特等奖、全国半决赛二等奖、全国总决赛三等奖。在《外语界》《外语电化教学》等学术期刊发表论文十余篇。主持或参与省部级和校级课题十余项。 苏洋 上海唐能翻译创始人、Women in Localization原上海分部主席、中国翻译协会理事、中国译协翻译服务委员会副主任、《口译采购服务指南》草拟组成员、上海理工大学等多所高校MTI专业的校外导师。曾任上海外国语大学新闻传播学院讲师、上海教育电视台兼职英语节目主持人、上海电视台IBS频道兼职记者。怀揣8年高校教学和20余年翻译公司管理的经验,以及致力于语言服务事业的初心和恒心,领导唐能翻译跻身全球亚太地区语言服务商30强。 王华树 翻译学博士,北京外国语大学高级翻译学院教授、博士研究生导师,中西创新学院兼职教授。兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟(FIT)技术委员会成员,国际标准化组织(ISO/TC37/SC3)术语资源管理工作组专家、全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会(TC62/SC1)委员,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《外语电化教学》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文八十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译技术研究》《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。 王少爽 大连外国语大学教授、博士生导师、高级翻译学院副院长,南开大学博士,广东外语外贸大学博士后,CATTI一级笔译,主要研究方向为翻译技术、翻译教学、术语翻译等,发表论文40余篇,出版学术专著1部、译著3部,主持国家社科基金、教育部人文社科基金、中国博士后科学基金等各类项目10余项,入选辽宁省“百千万人才工程”千层次人选、大连市高层次人才“青年才俊”、大连外国语大学优秀青年骨干教师,荣获辽宁省哲学社会科学成果奖、辽宁省翻译学会成果奖、辽宁省本科教学成果奖、大连外国语大学青年教师发展校长基金奖励等。 王巍巍 教授,博士生导师,广东外语外贸大学云山青年学者。中国翻译协会理事,中国翻译协会口译委员会副秘书长,为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服务。曾先后赴比利时鲁汶大学、香港理工大学、美国范德堡大学、美国蒙特雷国际研究院访问学习,担任利兹大学外部考官。主要研究方向为口译质量评估、翻译教学、语言政策等。主持“中国英语(口译)能力等级量表”相关的国家社科青年、教育部青年项目;承担中国外文局“我国翻译专业人才现状与需求调研”项目;参与2项教育部重大攻关项目及多项国家级项目。参与“全国翻译专业八级考试(TTIM-8)”等的研发工作,出版和参与编写多部学术著作及口译教材。在《外语界》《外语教学与研究》《现代外语》《中国翻译》等CSSCI期刊和SSCI发表论文多篇,担任翻译研究领域境内外期刊审稿人。 赵毅慧 博士,副教授,西安外国语大学高级翻译学院副院长,翻译专业学位教育创新发展研究中心负责人。英国约克大学应用语言学、英国利兹大学会议口译双硕士,广东外语外贸大学翻译学博士,渥太华大学翻译系中加交换学者。多年口译教学与实践经验,国际会议口译经验五百余场。主要研究方向:口译教育,口译技术。近年来,已在Perspectives, 《外语教学》《上海翻译》《外语与外语教学》《外文研究》《陕西教育》等发文数篇,主持省部级项目一项,全国翻译专业MTI教指委科研项目一项,主持并完成地厅级科研项目两项、校级科研项目两项,参加教育部重大项目子项目一项、横向重大项目两项。2023年陕西高校思政大练兵课程思政教学能手称号;2011获陕西省教学成果二等奖、西外大多媒体课件大赛特等奖等。CAIT口译教学与技术研究小组核心成员,陕西省高端翻译人才库首席译员(英语)。 填写问卷报名可参与《人人都用得上的翻译技术》书籍抽奖活动,扫码可加入活动交流群 ![]() 报名问卷: https://www.wjx.cn/vm/eCBUenP.aspx# 备注:如1群满,可在“翻译技术教育与研究”公众号后台回复“0228”获取最新交流群码。 ![]() ![]()
|